Виктор (vector_field) wrote,
Виктор
vector_field

Остановка у леса в зимний вечер

Стихотворение Роберта Фроста Stopping by Woods on a Snowy Evening - это такое американское однажды в студёную зимнюю пору, которое прямо напрашивается, чтобы его перевели на другие языки. И действительно, оказывается, масса народу упражняется в его переводах, а некоторые проводят их детальные сравнения и устраивают длинные и скучные разбирательства его затаённого смысла. И тут я решил добавить до кучи свой перевод, сделанный давным-давно:

Остановка у леса в зимний вечер

Хозяин леса мне знаком.
Там у него, в деревне дом.
Он не увидит тут следа,
Что вьюга заметёт тайком.

Моей кобылке вот беда
В вечерней мгле, средь снега, льда,
Где не заблещут огоньки,
У леса стынуть и пруда.

И прянет: “Не пора ль таки
Нам дальше с ветром взапуски?”
И колокольчика звонок
Прольётся в снежные клубки.

А лес прекрасен, тих, глубок.
Но должен я вернуться в срок.
Ещё до сна мой путь далёк.
Ещё до сна мой путь далёк.


Tags: литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments